index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11''''
§ 12''''
§ 13'''''
§ 14'''''
§ 15''''''
§ 10'''
106
--
nu
GIM
-an
d
IŠTAR
-iš
eneššan
IŠME
106
A
Vs. II 26'
nu
GIM
-an
d
IŠTAR
-iš
e-né-eš-ša-an
IŠ-ME
107
--
nu=
⌈
kan
⌉
G
[
IŠ
ERIN
]
arḫa
kištanut
107
A
Vs. II 26'
nu-
⌈
kán
⌉
G
[
IŠ
ERIN
]
Vs. II 27'
ar-ḫa
ki-iš-ta-nu-ut
108
--
GIŠ
BALAG.DI
=ma
[
ga
]
lgalt
[
uri
]
arḫa
peššiyat
108
A
Vs. II 27'
GIŠ
BALAG.DI
-ma
[
ga
]
l-gal-t
[
u-ri
]
Vs. II 28'
ar-ḫa
pé-eš-ši-ya-
⌈
at
⌉
109
--
GUŠKIN
ḪI.A
=
⌈
ma=za
⌉
[
...
]
109
A
Vs. II 28'
⌈
GUŠKIN
⌉
ḪI.A
-
⌈
ma-za
⌉
[
...
]
110
--
nu
wēškiuwanza
[
...
]
iyanneš
110
A
Vs. II 29'
nu
⌈
ú-e
⌉
-eš-ki-u-
⌈
wa-an-za
⌉
[
...
]
x
x
x
[
...
]
Vs. II 30'
i-ya-an-né-eš
111
--
nu
[
...
]
111
A
Vs. II 30'
nu
x
[
...
]
112
--
da-
[
...
]
112
A
Vs. II 31'
da-x
x x
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
§ 10'''
106
--
Als Ištar das gehört hatte
38
,
107
--
löschte sie [das Zedernholz
39
].
108
--
Das
GIŠ
BALAG.DI
-Instrument aber (und) das [
ga]lgalt[uri]
-Instrument warf sie fort.
109
--
Die goldenen Dinge aber [ ... ] sich.
110
--
Schreiend [ ... ] ging sie.
40
111
--
Und [ ... ]
112
--
[ ... ]
38
Wörtl.: „so gehört hatte“.
39
Vgl. Haas, Literatur 2006, 166, für eine Ergänzung „[die Zedernhölzer]“; ebenso Hoffner, Myths
2
1998, 61; anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „...spense il suo canto“.
40
Vgl. Haas, Literatur 2006, 166: „Und wehklagend eilte sie [zu ihrem Bruder Tarhun.]“
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2009-08-30